
Oferowane usługi:
1. Tłumaczenia pisemne
2. Tłumaczenia ustne
3. Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone)
4. Korekta i redagowanie tekstów
1.Tłumaczenia pisemne
Jednostką rozliczeniową w tłumaczeniu pisemnym jest strona wynosząca 1500 znaków ze spacjami. Liczba stron tłumaczenia obliczana jest na podstawie gotowego i sformatowanego tekstu. Istnieje również możliwość obliczenia zawartości tekstu na podstawie słów w tekście źródłowym (dotyczy dokumentów edytowalnych). W tym wypadku objętość dokumentu oraz dokładny koszt tłumaczenia poznacie Państwo jeszcze przed złożeniem zamówienia.
Każdy zlecany tekst jest analizowany pod kątem dziedziny i specjalizacji. W zależności od Państwa wymagań, do tematyki i charakteru dokumentu przydzielamy odpowiedniego specjalistę, co stanowi gwarancję wysokiej jakości przekładu. Gotowe tłumaczenie oddawane jest do weryfikacji oraz korekty językowej.
Ponadto, aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń, we współpracy z Klientem
tworzymy słowniki zawierające charakterystyczną terminologię
używaną w danej firmie, która jest wykorzystywana podczas realizacji
kolejnych zamówień.
2. Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne konsekutywne stosowane są podczas
rozmów handlowo-biznesowych, imprez okolicznościowych i innych sytuacji
dla niewielkiej grupy uczestników. W zależności od skali spotkania, tłumaczenia
dokonuje jedna lub kilka osób.
Jednostką rozliczeniową w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym jest blok tłumaczeniowy trwający 4 godziny. Jeżeli spotkanie trwa nie dłużej niż 45 minut, za jednostkę rozliczeniową przyjmuje się 0,5 bloku tłumaczeniowego.
Tłumaczenia ustne symultaniczne stosowane są m.in. podczas większych konferencji i realizowane przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Dzięki temu wszyscy uczestnicy spotkania słyszą głos tłumacza równocześnie. Przy tego typu tłumaczeniach wymagana jest co najmniej jedna para tłumaczy, którzy zmieniają się mniej więcej co pół godziny. Innym rodzajem tłumaczenia symultanicznego jest tzw. tłumaczenie szeptane, gdzie tłumacz pracuje w bezpośrednim pobliżu osoby słuchającej.
Minimalną jednostką rozliczeniową w tłumaczeniu ustnym symultanicznym jest blok tłumaczeniowy trwający 4 godziny.
3. Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone)
Wszystkie dokumenty sporządzone w języku obcym przedkładane w polskich urzędach
muszą być dla swej ważności przetłumaczone przysięgle. Zasady wykonywania
tłumaczeń przysięgłych wynikają z istniejących przepisów prawa,
przede wszystkim z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz
odnośnych rozporządzeń Ministra
Sprawiedliwości. Dokument przeznaczony do tłumaczenia przysięgłego
powinien zostać okazany tłumaczowi w oryginale (jeżeli klient takowy
posiada). W
przeciwnym razie tłumacz zobowiązany jest umieścić adnotację, że
tłumaczenie wykonane zostało na podstawie kopii. Rozliczenie następuje
według przelicznika
1,125 znaków ze spacjami za jedną stronę tłumaczeniową. Każda strona
tłumaczenia przysięgłego opatrzona jest pieczęcią i parafą tłumacza,
natomiast na końcu
dokumentu umieszcza się formułę poświadczającą, datę, numer repertorium
oraz własnoręczny podpis tłumacza przysięgłego.

4. Korekta i redagowanie tekstów
Korekcie i redagowaniu podlegają wszystkie tłumaczenia przeznaczone do publikacji.
Gotowe tłumaczenie weryfikowane jest przez drugiego tłumacza pod względem poprawności i kompletności. Następnie tekst zostaje przekazany do korektora/redaktora, który sprawdza tekst pod kątem gramatycznym i stylistycznym, a następnie przygotowuje go do publikacji. Dzięki współpracy z rodowitymi użytkownikami poszczególnych języków (
native speakers)
jesteśmy w stanie przygotować niemalże każdy tekst do druku.